Здесь буду коллекционировать ошибки переводчиков.
От переводчика с конкретного языка обычно не требуется знания других, но не в цикле «Ведьмак». Сапковски (помимо польских, немецких, скандинавских, с которыми переводчик хорошо справился) использует валлийские, ирландские, значительно реже французские и нидерландские имена и названия. В случае нидерландского и валлийского эти ошибки системны. Это не руководство к действию, бо перевод осуществлён давно и канонизирован, копирование отсюда вариантов транслита в статьи недопустимо.
1. Имена с -ы- (где чаще всего в оригинале -y-, который произносится в польском ~ как -ы-) валлийского происхождения (в зависимости от позиции в слове и истории самого слова) корректнее передавать через -е-/-и-.
2. Валлийский диграф -ae-, как и аналогичный в латыни (откуда и пошёл), обозначает дифтонг, который корректнее передавать как -ай- (в английских стилизациях типа daedra или Daenerys диграф транслитерируется сообразно английскому произношению как -ей-: дейдра, Дейнерис).
3. Нидерландские диграфы -ij- и -ui- (и графические варианты последнего -uj- и -uy-) должно передавать как -ей- и -ёй- соответственно.
Помимо такого рода ошибок есть ещё и тривиальные опечатки или что-то вроде того: Монблан вместо Морблан, Анадыг вместо Анагыд, Дыффин вместо Дыффрин.
Примечание. Ударение во французском на последний слог, в нидерландском и ирландском – на первый; в валлийском на предпоследний, что, с учётом того, что имена преимущественно двусложные, опять же выходит на первый.
Список
- Ийсгит, ориг. Ysgith – Исгит
Французский
- Монблан (перевал), ориг. Mortblanc; фр. mort ‘смерть’ + blanc ‘белый’ – Морблан
вообще, название Монблан (Mont Blanc) реальное, самая высокая гора Альп, на границе Франции и Италии; гора (le mont) мужского рода, а смерть (la mort) – женского, должно быть Mort Blanche, Морбланш
- Мальхеур (перевал), ориг. Przełęcz Malheur; фр. malheur ‘несчастье’ – Малёр
- Сансретур (река), ориг. Sansretour; фр. sans ‘без’ + retour ‘возвращение’ – Санрётур
- Сансмерси (перевал), ориг. Przełęcz Sansmerci; фр. sans ‘без’ + merci ‘благодарность’ – Санмерси
- Туссент, ориг. Toussaint; фр. Toussaint ‘(день/ночь/собор) всех святых’ – Туссен
- Блессюра (река), ориг. Blessure; фр. blessure ‘рана’ – Блессюр
- Артауд Терранова, ориг. Artaud Terranova – Арто
Итальянский
- Мольнар Джианкарди, ориг. Molnar Giancardi – Джанкарди
- Нино Чианфанелли, ориг. Nino Cianfanelli – Чанфанелли
Испанский
- Хероза Фуэрте, ориг. Jerosa Fuerte – Хероса (в испанском нет -з-)
Нидерландский
- Сигизмунд Дийкстра, ориг. Sigismund Dijkstra – Дейкстра
- Тиссая де Врие, ориг. Tissaia de Vries – де Фрис
- Кобус де Руйтер, ориг. Kobus de Ruyter – де Рёйтер
- Буйвид Бэкуйзен, ориг. Buyvid Backhuysen – Бёйвид Бакхёйсен
- Мэнно Коегоорн, ориг. Menno Coehoorn – Кухорн
- Иан Струйкен, ориг. Jan Struycken – Ян Стрёйкен
- Эмиель (Регис etc.), ориг. Emiel (Regis etc.) – Эмиль
- Кевенард ван Влит, ориг. Kevenard van Vliet – ван Флит
по-хорошему, v- в van, как и в немецком von, нужно транслитерировать ф-, но вот как-то утвердилась передача немецкого как фон, а родственного и созвучного нидерландского как ван; глупо, конечно..
Кельтские (валлийский и ирландский)
- Каэдвен, ориг. Kaedwen (от вал. coed ‘лес’ + gwen ‘белый’) – Кайдвен
- Каэд Мырквид, ориг. Caed Myrkvid (от вал. coed ‘лес’ и сканд. Myrkviðr, myrk ‘тёмный’ + viðr ‘лес’) – Кайд Мюрквид
- Каэр Морхен, ориг. Kaer Morhen; Caer (вал.) a'Muirehen (ирл.) (muir ‘море’ + hen ‘старый’) – Кайр а'Мурьхен (и Кайр Морхен)
- Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах, ориг. Cahir Mawr Dyffryn aep Ceallach; Cahir Mawr (вал.) Dyffryn (вал.) aep Ceallach (ирл.) – Кахир/Каир Маур Дефрин айп Кяллах
- Кеаллах аэп Груффыд, ориг. Ceallach aep Gruffyd; Ceallach (ирл.) Dyffryn (вал.) aep Gruffyd (вал.) – Кяллах Дефрин айп Гриффид
- Айллил аэп Кеаллах, ориг. Aillil aep Ceallach; Ailill (ирл.) Альиль (айп Кяллах)
(непонятно отношение к вал. Ellyll [ˈɛɬɪɬ] ‘дух’, ‘фея’, ‘гуль’)
- Дарн Дыффа, ориг. Darn Dyffra; Dyffra (вал.) – Дефра
- Маур ван Анадыг, ориг. Mawr var Anahid – Маур вар Анахид/Анаид
- Эйст Турсеах, ориг. Eist Tuirseach; Tuirseach (ирл.) – Турщах/Торщах
- Исенгрим Фаоильтиарна ориг. Isengrim Faoiltiarna; Isengrim (нем.) Faoiltiarna (ирл.) (faol ‘волк’ + tiarna ‘повелитель, господин’) – Изенгрим Фэльтерне
- Креван Эспане аэп Каомхан Маха, ориг. Crevan Espane aep Caomhan Macha; aep Caomhan (ирл.) – айп Киван
- Коиннеах Де Рео, ориг. Coinneach Dá Reo; Coinneach (ирл.) Dá Reo – Койнях Да (Рео)
- Айлeaх Мор-Дху, ориг. Aileach Mor-Dhu – Айлях/Алях
- Бреаинн Диарбхайль ап Муигх, ориг. Breainne Diarbhail ap Muigh (ирл.) – Бриан Дервел ап Муй
- Чиаран аэп Деарб, ориг. Ciaran aep Dearbh; Ciarán (ирл.) имя, производное от ciar ‘тёмный, чёрный’; Dearbh (ирл.) (в частности) ‘верный’ – Киаран айп Дерв
- Францеска Финдабаир, ориг. Francesca Findabair; Findabair (др.ирл., совр. ирл. Fionnabhair) – Финеурь/Финеврь...
...в ульстерском цикле ирландских щкелов (по кривой аналогии со скандинавскими называемых сагами) – дочь короля Коннахта Алиля (в отечественной традиции – Айлилля) и королевы Меðв (Медб); значит то же, что и имя-когнат в валлийском, Гвенхвивар (Gwenhwyfar) – белый дух/призрак...
- Ауберон Муиркетах, ориг. Auberon Muircetach; Auberon (фр.) – Оберон, Muircetach (ирл.)...
...вообще, после muir – позиция лениции (ослабления), может быть только -che-, но не -ce-...
Есть древнеирландское имя Muirchertach ‘моряк’ (Мурьхяртах), muir ‘море’ + certach ‘воин’, оно (редкий случай) проникло в древнеисландский – Mýrkjartan (Мюркьяртан) (сокращённая форма – Kjartan, используется до сих пор, в позапрошлом веке пришло из исландского в норвежский). Древнеирландское имя носили всякие древние ирландские короли (в отечественной традиции – Муйрхертах).
ИЛИ-ИЛИ
- Марквар, ориг. Marquard: или (франц. прочтение) Маркар, или (нем. прочтение) Марквард
- Лео Бонарт, ориг. Leo Bonhart: или (франц. прочтение) Бонар, или (нем. прочтение) Бонхарт
- (Эмиель) Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой, ориг. (Emiel) Regis Rohellec Terzieff-Godefroy: или (франц. прочтение) Режи Роэллек Терзьефф-Годфруа, или (нем. прочтение) Регис Рохеллек Терцифф-Годфрой
Режи Лё Роэллек (Régis Le Rohellec) и Лоран Терзьефф (Laurent Terzieff) – французские актёры.